لم يكن مؤلف كتاب “على الطريق” هو ​​نفسه تمامًا عندما كتب بالإنجليزية ، لغة بلده ، كما كتب بالفرنسية ، لغة والدته غابرييل-أنج. “هذه اللغة التي حلم بها كيرواك ، هذه اللغة التي بكى بها ، هي نفس اللغة التي كنت أحلم بها ، وهذا ما يؤكده ماكسيم كاتيلييه. أنا أيضًا كنت أحلم وأبكي بهذه اللغة ، رغم أنني كنت أكتب بلغة أخرى. »

تحدث فرنسية معينة على أساس يومي ، ولكن استخدم لغة أخرى أكثر حضارة بين صفحات كتبه: أي كاتب من كيبيك يرغب بطبيعة الحال في فهم الفصام اللغوي الذي مزق جاك الجيد. هذه هي الفجوة التي يحاول ماكسيم كاتيليير تجاوزها في كتاب جان ديت ، مكتوبًا بالفرنسية بلغة شفهية شديدة الرقة في كانون الثاني (يناير) 2022 ، عندما تم تسليط الضوء على الذكرى المئوية للروائي والشاعر الأمريكيين.

إضاءات وجمل وأفكار ونكات سمينة وصور من الطفولة: هذه “111 قصيدة لتي جان كيرواك” تقتبس من أكثر ممثلي Beat Generation جاذبية ابتسامة ، في نصوص موجزة تبجل لمن ألهمهم ، على الرغم من تجاوز السجل البسيط للتمرين في الأسلوب.

ولكن نظرًا لأن الشعراء لا يكشفون عن أنفسهم أبدًا بقدر ما عندما يكرمون من يعجبون بهم ، فإن ماكسيم كاتيلييه ينتهي حتمًا بإخبارنا كثيرًا عن مفهومه للكتابة والحياة – هل هناك حقًا فرق بين الاثنين؟

“إذا كانت الذكريات / الذباب ،” يلاحظ في ما يمكن أن يكون الآن فنه الشعري ، “كنت أضع أفخاخًا لزجة / في جميع أنحاء السقف / وأشاهدها / يتم أسرها / أخذ رشفات / في سحابة فنجان “.