طلب الحزب الليبرالي في كيبيك (PLQ) ، في رسالة أرسلها إلى أربعة وزراء من CAQ ، أن تقوم الحكومة بمراجعة توجيه بشأن الحالة المدنية بعد أن رفضت شهادة وفاة أصدرتها هي نفسها باللغة الإنجليزية.

في يونيو ، أرسلت وزارة الموارد الطبيعية والغابات (MRNF) مذكرة رفض إلى ستيفن جروفر ، المواطن الذي يحاول بيع شاليه عائلته في Laurentians ، على وجه التحديد بسبب شهادة وفاة والده (أحد المالكين خلال حياته) مكتوب باللغة الإنجليزية. طُلب منه ترجمة مصدقة للوثيقة ، وهو إجراء ينبع من القانون 96.

لذا ، تدعو منظمة PLQ التحالف avenir Québec (CAQ) إلى مراجعة التوجيه المتعلق بالحالة المدنية المعنون “تصحيح خطأ يتعلق باللغة التي تم بها وضع قانون الحالة المدنية” ، في الرسالة المشتركة الموقعة من Madwa-Nika كاديت ، ناقد معارض رسمي للغة الفرنسية وغريغوري كيلي ، ناقد للعلاقات مع سكان كيبيك الناطقين بالإنجليزية.

حاليًا ، يشير هذا التوجيه إلى أن الشخص الذي يطلب نسخة من شهادة أو صك من الحكومة يستلمها باللغة التي تم تحرير السند بها.

وسيسمح التعديل المقترح “لأي مواطن سبق له إصدار قانون مدني تم إعداده باللغة الإنجليزية في كيبيك ، أن يحصل ، إذا رغب ، على شهادة أو نسخة من قانون بالفرنسية ، مع مراعاة الرسوم وأوقات المعالجة المعتادة. “جادلوا الليبراليين.

لديهم انطباع بأن طلب الترجمة يزيد العملية والتكاليف “بينما المعلومات الواردة في شهادة الوفاة الصادرة في كيبيك موحدة ويسهل الوصول إليها”.

“إذا نظرت إلى الوثيقة بالفرنسية ، فستجد أنها متطابقة تمامًا. لا يغير أي شيء. الاختلاف هو مجرد الأسئلة قبل كل إجابة. قال السيد جروفر في مقابلة مع صحيفة لا برس في يوليو / تموز: “لكن التصميم هو نفسه تمامًا”.

تم إرسال الرسالة إلى جان فرانسوا روبرج ، وزير اللغة الفرنسية. كما استقبلها مايتي بلانشيت فيزينا ، وزيرة الموارد الطبيعية والغابات ، وإريك جيرارد ، الوزير المسؤول عن العلاقات مع سكان كيبيك الناطقين بالإنجليزية ، وكاتيري شامبين جوردان ، وزيرة التوظيف.

“مع العلم أنك قلق من أن مثل هذا الموقف وتغطيته الإعلامية تسبب بعض القلق بين سكان كيبيك الناطقين باللغة الإنجليزية ، نأمل أن يكون هذا الموقف المؤسف نتيجة خطأ في التفسير تم بحسن نية” ، يمكن أن نقرأ في الرسالة.